有些翻译人名尽管和新华规范有出入,但都是无伤大雅的人名翻译。但有些人名的翻译,在经过故意的本土化之后,已经和原来的名字发音面目全非。譬如,中国职业联赛还没宣布外籍门将禁令之前,沈阳海狮有个秘鲁门将米兰达(Miranda),到中国来名字改成里能达,能达——保级任务肯定能达成,貌似很吉利!前深圳外援高基奇(Gogic)被译作高歌奇,图的是球队一路高歌猛进!原绿城外援毛利西奥·萨比隆(Sabillon),改叫了萨比勇。
(图片来源网络,侵删)
东北新闻网
微信订阅号
东北新闻网
(图片来源网络,侵删)
手机版
东北新闻网
法人微博
新闻客户端
Android版
新闻客户端
iPhone版
>>返回频道首页返回本网站首页
【一键分享
腾讯微博
搜狐微博
网易微博新浪微博】
[责任编辑: 李丹一 ]
关键词:
【进入论坛】【打印】【收藏】【关闭窗口】
*本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
请您来信来电(024-31885629)声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。